Übersetzung von FFGo

Entwicklung von Flugzeugen, Szenerie und Speziellem

Übersetzung von FFGo

Beitragvon chris_blues » Mo Nov 23, 2015 1:13 pm

Hallo allerseits!

Ich bin gerade über ein Verständnisproblem gestolpert, beim Übersetzen von FFGo.

Dort gibt es zur Information über die Start- und Landebahn eine gewisse "shoulder surface type". Was wäre das auf Deutsch? So wie ich das verstehe, ist damit die Überschußbahn gemeint, also der Teil mit den gelben Pfeilen drauf, wo man weder aufsetzen noch rollen soll. Auf Englisch bezeichnet shoulder auch einen Absatz oder Abstellstreifen/Standspur, neben der anatomischen Schulter.

Hat da jemand Rat, wie man das am Besten übersetzen könnte?

Danke im Voraus! :)

Jruß
chris
Nur nicht zögern, mir zu sagen daß ich im Unrecht bin, oder einfach nur nerve! Aber bitte nett bleiben! :)
2x2.6GHz AMD CPU - 8GB DDR2 RAM - NVidia GeForce GTS450 1GB DDR5 - Debian Testing 64bit - FG git
Benutzeravatar
chris_blues
 
Beiträge: 303
Registriert: Di Jul 30, 2013 12:52 am
Wohnort: /home/chris
Callsign: chris_blues

Re: Übersetzung von FFGo

Beitragvon rollershutter » Mo Nov 23, 2015 2:19 pm

Hi,

habe auf die Schnelle schonmal was gefunden:

http://www.faa.gov/documentLibrary/media/Advisory_Circular/150_5340_1l.pdf (z.B: Appendix A S.92)
http://www.faa.gov/documentLibrary/media/Advisory_Circular/150-5300-13A-chg1-interactive.pdf (S.54 ff)

demnach ist das der Seitenstreifen?
Gruß, Sebastian

edit: zur Übersetzung:
http://www.dfld.de/PFV_Landebahn/PFV/Ordner04/002_B1_1.pdf -> "Rollbahnschultern" / "Schulterstreifen" [(S.42)] sry, (S.41) ist richtig, du hast es ja trotzdem gef. ;)
i5-2400 - 8GB DDR3 - integrated Graphics - Ubuntu 14.04.5 64bit lubuntu-desktop - FG: stable | next (wiki.flightgear.org/Scripted_Compilation_on_Linux_Debian/Ubuntu)
rollershutter
 
Beiträge: 107
Registriert: Mi Okt 21, 2015 8:40 pm
Callsign:

Re: Übersetzung von FFGo

Beitragvon chris_blues » Mo Nov 23, 2015 2:55 pm

Ok, super. Somit weiß ich schonmal, daß der "Seitenstreifen" gemeint ist. Heißt das auch tatsächlich so?

Edit:
Genau! Ich nehme Landebahnschulter. Bzw, Schulteroberfläche war das Stichwort.

Danke!
Nur nicht zögern, mir zu sagen daß ich im Unrecht bin, oder einfach nur nerve! Aber bitte nett bleiben! :)
2x2.6GHz AMD CPU - 8GB DDR2 RAM - NVidia GeForce GTS450 1GB DDR5 - Debian Testing 64bit - FG git
Benutzeravatar
chris_blues
 
Beiträge: 303
Registriert: Di Jul 30, 2013 12:52 am
Wohnort: /home/chris
Callsign: chris_blues

Re: Übersetzung von FFGo

Beitragvon dg-505 » Mo Nov 23, 2015 3:38 pm

chris_blues hat geschrieben: Ich nehme Landebahnschulter.


Meiner Meinung nach könnte der Begriff für Verwirrung sorgen, da manche evtl. nicht drauf kommen, dass damit der Seitenstreifen gemeint ist.

Mein Vorschlag: "Randstreifen". Ist vielleicht etwas intuitiver...
If flying was the language of men, soaring would be it's poetry
DHC-6 Twin Otter
Benutzeravatar
dg-505
 
Beiträge: 177
Registriert: Mo Mär 17, 2014 4:12 pm
Wohnort: Mittelhessen
Callsign:

Re: Übersetzung von FFGo

Beitragvon chris_blues » Mo Nov 23, 2015 3:57 pm

dg-505 hat geschrieben:Mein Vorschlag: "Randstreifen". Ist vielleicht etwas intuitiver...


Stimmt, es ist sicher intuitiver, nur ist es vielleicht (IMHO) sinnvoller den "korrekten" Begriff zu nehmen, um den Lerneffekt zu unterstützen. Ich wußte bis vor Kurzem auch nicht, wie das heißt... :)

Jruß
chris
Nur nicht zögern, mir zu sagen daß ich im Unrecht bin, oder einfach nur nerve! Aber bitte nett bleiben! :)
2x2.6GHz AMD CPU - 8GB DDR2 RAM - NVidia GeForce GTS450 1GB DDR5 - Debian Testing 64bit - FG git
Benutzeravatar
chris_blues
 
Beiträge: 303
Registriert: Di Jul 30, 2013 12:52 am
Wohnort: /home/chris
Callsign: chris_blues

Re: Übersetzung von FFGo

Beitragvon dg-505 » Mo Nov 23, 2015 4:57 pm

chris_blues hat geschrieben:nur ist es vielleicht (IMHO) sinnvoller den "korrekten" Begriff zu nehmen, um den Lerneffekt zu unterstützen.


Jo, da haste auch wieder recht... ;)
If flying was the language of men, soaring would be it's poetry
DHC-6 Twin Otter
Benutzeravatar
dg-505
 
Beiträge: 177
Registriert: Mo Mär 17, 2014 4:12 pm
Wohnort: Mittelhessen
Callsign:

Re: Übersetzung von FFGo

Beitragvon rollershutter » Fr Dez 11, 2015 5:45 pm

ich denke auch, das der Begriff der "Schulter" dann gut gewählt wäre, mir war das aber vorher auch nicht geläufig. ;)
i5-2400 - 8GB DDR3 - integrated Graphics - Ubuntu 14.04.5 64bit lubuntu-desktop - FG: stable | next (wiki.flightgear.org/Scripted_Compilation_on_Linux_Debian/Ubuntu)
rollershutter
 
Beiträge: 107
Registriert: Mi Okt 21, 2015 8:40 pm
Callsign:


Zurück zu FlightGear Development

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron